Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-ألماني - The love we have is useless when I can't have you...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيألمانيإيطاليّ

صنف أفكار - حياة يومية

عنوان
The love we have is useless when I can't have you...
نص
إقترحت من طرف aimar
لغة مصدر: انجليزي

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

عنوان
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف mimarspre
لغة الهدف: ألماني

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
ملاحظات حول الترجمة
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 26 تشرين الثاني 2008 17:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الثاني 2008 12:37

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 تشرين الثاني 2008 12:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 تشرين الثاني 2008 16:51

salihinal
عدد الرسائل: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 تشرين الثاني 2008 17:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal