Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Nemacki - The love we have is useless when I can't have you...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFrancuskiNemackiItalijanski

Kategorija Mišljenje - Svakodnevni zivot

Natpis
The love we have is useless when I can't have you...
Tekst
Podnet od aimar
Izvorni jezik: Engleski

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Natpis
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Prevod
Nemacki

Preveo mimarspre
Željeni jezik: Nemacki

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Napomene o prevodu
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Poslednja provera i obrada od italo07 - 26 Novembar 2008 17:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Novembar 2008 12:37

gamine
Broj poruka: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Novembar 2008 12:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Novembar 2008 16:51

salihinal
Broj poruka: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Novembar 2008 17:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal