Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - The love we have is useless when I can't have you...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΓερμανικάΙταλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

τίτλος
The love we have is useless when I can't have you...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aimar
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

τίτλος
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από mimarspre
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 26 Νοέμβριος 2008 17:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Νοέμβριος 2008 12:37

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Νοέμβριος 2008 12:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Νοέμβριος 2008 16:51

salihinal
Αριθμός μηνυμάτων: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Νοέμβριος 2008 17:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal