Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Duits - The love we have is useless when I can't have you...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFransDuitsItaliaans

Categorie Gedachten - Het dagelijkse leven

Titel
The love we have is useless when I can't have you...
Tekst
Opgestuurd door aimar
Uitgangs-taal: Engels

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Titel
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Vertaling
Duits

Vertaald door mimarspre
Doel-taal: Duits

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Details voor de vertaling
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 26 november 2008 17:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 november 2008 12:37

gamine
Aantal berichten: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 november 2008 12:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 november 2008 16:51

salihinal
Aantal berichten: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 november 2008 17:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal