Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Немски - The love we have is useless when I can't have you...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФренскиНемскиИталиански

Категория Мисли - Битие

Заглавие
The love we have is useless when I can't have you...
Текст
Предоставено от aimar
Език, от който се превежда: Английски

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Заглавие
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Превод
Немски

Преведено от mimarspre
Желан език: Немски

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Забележки за превода
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

За последен път се одобри от italo07 - 26 Ноември 2008 17:48





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Ноември 2008 12:37

gamine
Общо мнения: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Ноември 2008 12:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Ноември 2008 16:51

salihinal
Общо мнения: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Ноември 2008 17:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal