Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - The love we have is useless when I can't have you...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ドイツ語イタリア語

カテゴリ 思考 - 日常生活

タイトル
The love we have is useless when I can't have you...
テキスト
aimar様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

タイトル
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
翻訳
ドイツ語

mimarspre様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
翻訳についてのコメント
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

最終承認・編集者 italo07 - 2008年 11月 26日 17:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 25日 12:37

gamine
投稿数: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

2008年 11月 25日 12:39

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

2008年 11月 26日 16:51

salihinal
投稿数: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

2008年 11月 26日 17:42

lilian canale
投稿数: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal