Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Tyska - The love we have is useless when I can't have you...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranskaTyskaItalienska

Kategori Tankar - Dagliga livet

Titel
The love we have is useless when I can't have you...
Text
Tillagd av aimar
Källspråk: Engelska

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Titel
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Översättning
Tyska

Översatt av mimarspre
Språket som det ska översättas till: Tyska

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Anmärkningar avseende översättningen
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Senast granskad eller redigerad av italo07 - 26 November 2008 17:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 November 2008 12:37

gamine
Antal inlägg: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 November 2008 12:39

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 November 2008 16:51

salihinal
Antal inlägg: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 November 2008 17:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal