Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tysk - The love we have is useless when I can't have you...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFranskTyskItaliensk

Kategori Tanker - Dagligliv

Tittel
The love we have is useless when I can't have you...
Tekst
Skrevet av aimar
Kildespråk: Engelsk

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Tittel
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av mimarspre
Språket det skal oversettes til: Tysk

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Senest vurdert og redigert av italo07 - 26 November 2008 17:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 November 2008 12:37

gamine
Antall Innlegg: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 November 2008 12:39

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 November 2008 16:51

salihinal
Antall Innlegg: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 November 2008 17:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal