Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Немецкий - The love we have is useless when I can't have you...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузскийНемецкийИтальянский

Категория Мысли - Повседневность

Статус
The love we have is useless when I can't have you...
Tекст
Добавлено aimar
Язык, с которого нужно перевести: Английский

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Статус
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан mimarspre
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Комментарии для переводчика
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 26 Ноябрь 2008 17:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Ноябрь 2008 12:37

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Ноябрь 2008 12:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Ноябрь 2008 16:51

salihinal
Кол-во сообщений: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Ноябрь 2008 17:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal