Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tysk - The love we have is useless when I can't have you...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskFranskTyskItaliensk

Kategori Tanker - Dagligliv

Titel
The love we have is useless when I can't have you...
Tekst
Tilmeldt af aimar
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Titel
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Oversættelse
Tysk

Oversat af mimarspre
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Bemærkninger til oversættelsen
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Senest valideret eller redigeret af italo07 - 26 November 2008 17:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 November 2008 12:37

gamine
Antal indlæg: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 November 2008 12:39

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 November 2008 16:51

salihinal
Antal indlæg: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 November 2008 17:42

lilian canale
Antal indlæg: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal