Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Deutsch - The love we have is useless when I can't have you...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösischDeutschItalienisch

Kategorie Gedanken - Tägliches Leben

Titel
The love we have is useless when I can't have you...
Text
Übermittelt von aimar
Herkunftssprache: Englisch

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Titel
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von mimarspre
Zielsprache: Deutsch

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Bemerkungen zur Übersetzung
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von italo07 - 26 November 2008 17:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 November 2008 12:37

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 November 2008 12:39

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 November 2008 16:51

salihinal
Anzahl der Beiträge: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 November 2008 17:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal