Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-독일어 - The love we have is useless when I can't have you...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어독일어이탈리아어

분류 사고들 - 나날의 삶

제목
The love we have is useless when I can't have you...
본문
aimar에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

제목
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
번역
독일어

mimarspre에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
이 번역물에 관한 주의사항
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 26일 17:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 25일 12:37

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

2008년 11월 25일 12:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

2008년 11월 26일 16:51

salihinal
게시물 갯수: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

2008년 11월 26일 17:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal