Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
ملاحظاتی درباره ترجمه
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.
2.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 26 نوامبر 2008 17:48
That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.