Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Alemán - The love we have is useless when I can't have you...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésAlemánItaliano

Categoría Pensamientos - Cotidiano

Título
The love we have is useless when I can't have you...
Texto
Propuesto por aimar
Idioma de origen: Inglés

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Título
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Traducción
Alemán

Traducido por mimarspre
Idioma de destino: Alemán

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Nota acerca de la traducción
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Última validación o corrección por italo07 - 26 Noviembre 2008 17:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Noviembre 2008 12:37

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Noviembre 2008 12:39

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Noviembre 2008 16:51

salihinal
Cantidad de envíos: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Noviembre 2008 17:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal