Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Mondat - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Szöveg
Ajànlo elifbuzlu
Nyelvröl forditàs: Török

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Magyaràzat a forditàshoz
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Cim
In the attached files are the new studies
Fordítás
Angol

Forditva cebere àltal
Forditando nyelve: Angol

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Validated by kafetzou - 30 December 2011 18:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Január 2009 01:50

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Január 2009 11:04

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Január 2009 12:31

cebere
Hozzászólások száma: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Január 2009 13:09

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I prefer "on".

5 Január 2009 13:18

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Január 2009 16:18

cebere
Hozzászólások száma: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Január 2009 17:30

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Január 2009 17:36

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Január 2009 01:41

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Január 2009 01:12

eliphsi
Hozzászólások száma: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Január 2009 08:14

cebere
Hozzászólások száma: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Január 2009 18:57

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 December 2011 16:52

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 December 2011 18:41

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 December 2011 20:52

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Thanks

2 Január 2012 09:21

cebere
Hozzászólások száma: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Január 2012 15:00

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Tebrikler.