Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Tekstur
Framborið av elifbuzlu
Uppruna mál: Turkiskt

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Viðmerking um umsetingina
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Heiti
In the attached files are the new studies
Umseting
Enskt

Umsett av cebere
Ynskt mál: Enskt

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Góðkent av kafetzou - 30 Desember 2011 18:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Januar 2009 01:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Januar 2009 11:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Januar 2009 12:31

cebere
Tal av boðum: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Januar 2009 13:09

merdogan
Tal av boðum: 3769
I prefer "on".

5 Januar 2009 13:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Januar 2009 16:18

cebere
Tal av boðum: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Januar 2009 17:30

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Januar 2009 17:36

merdogan
Tal av boðum: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Januar 2009 01:41

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Januar 2009 01:12

eliphsi
Tal av boðum: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Januar 2009 08:14

cebere
Tal av boðum: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Januar 2009 18:57

44hazal44
Tal av boðum: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Desember 2011 16:52

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Desember 2011 18:41

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Desember 2011 20:52

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Thanks

2 Januar 2012 09:21

cebere
Tal av boðum: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Januar 2012 15:00

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Tebrikler.