Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Frase - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Testo
Aggiunto da elifbuzlu
Lingua originale: Turco

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Note sulla traduzione
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Titolo
In the attached files are the new studies
Traduzione
Inglese

Tradotto da cebere
Lingua di destinazione: Inglese

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 30 Dicembre 2011 18:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Gennaio 2009 01:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Gennaio 2009 11:04

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Gennaio 2009 12:31

cebere
Numero di messaggi: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Gennaio 2009 13:09

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I prefer "on".

5 Gennaio 2009 13:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Gennaio 2009 16:18

cebere
Numero di messaggi: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Gennaio 2009 17:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Gennaio 2009 17:36

merdogan
Numero di messaggi: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Gennaio 2009 01:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Gennaio 2009 01:12

eliphsi
Numero di messaggi: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Gennaio 2009 08:14

cebere
Numero di messaggi: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Gennaio 2009 18:57

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Dicembre 2011 16:52

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Dicembre 2011 18:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Dicembre 2011 20:52

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Thanks

2 Gennaio 2012 09:21

cebere
Numero di messaggi: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Gennaio 2012 15:00

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Tebrikler.