Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elifbuzlu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

τίτλος
In the attached files are the new studies
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cebere
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 30 Δεκέμβριος 2011 18:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιανουάριος 2009 01:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Ιανουάριος 2009 11:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Ιανουάριος 2009 12:31

cebere
Αριθμός μηνυμάτων: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Ιανουάριος 2009 13:09

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I prefer "on".

5 Ιανουάριος 2009 13:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Ιανουάριος 2009 16:18

cebere
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Ιανουάριος 2009 17:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Ιανουάριος 2009 17:36

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Ιανουάριος 2009 01:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Ιανουάριος 2009 01:12

eliphsi
Αριθμός μηνυμάτων: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Ιανουάριος 2009 08:14

cebere
Αριθμός μηνυμάτων: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Ιανουάριος 2009 18:57

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Δεκέμβριος 2011 16:52

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Δεκέμβριος 2011 18:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Δεκέμβριος 2011 20:52

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Thanks

2 Ιανουάριος 2012 09:21

cebere
Αριθμός μηνυμάτων: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Ιανουάριος 2012 15:00

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Tebrikler.