Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Tekst
Poslao elifbuzlu
Izvorni jezik: Turski

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Primjedbe o prijevodu
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Naslov
In the attached files are the new studies
Prevođenje
Engleski

Preveo cebere
Ciljni jezik: Engleski

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 30 prosinac 2011 18:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 siječanj 2009 01:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 siječanj 2009 11:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 siječanj 2009 12:31

cebere
Broj poruka: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 siječanj 2009 13:09

merdogan
Broj poruka: 3769
I prefer "on".

5 siječanj 2009 13:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 siječanj 2009 16:18

cebere
Broj poruka: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 siječanj 2009 17:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 siječanj 2009 17:36

merdogan
Broj poruka: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 siječanj 2009 01:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 siječanj 2009 01:12

eliphsi
Broj poruka: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 siječanj 2009 08:14

cebere
Broj poruka: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 siječanj 2009 18:57

44hazal44
Broj poruka: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 prosinac 2011 16:52

Mesud2991
Broj poruka: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 prosinac 2011 18:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 prosinac 2011 20:52

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Thanks

2 siječanj 2012 09:21

cebere
Broj poruka: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 siječanj 2012 15:00

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Tebrikler.