Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه جمله - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
متن
elifbuzlu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

عنوان
In the attached files are the new studies
ترجمه
انگلیسی

cebere ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 30 دسامبر 2011 18:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 ژانویه 2009 01:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 ژانویه 2009 11:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 ژانویه 2009 12:31

cebere
تعداد پیامها: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 ژانویه 2009 13:09

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I prefer "on".

5 ژانویه 2009 13:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 ژانویه 2009 16:18

cebere
تعداد پیامها: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 ژانویه 2009 17:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 ژانویه 2009 17:36

merdogan
تعداد پیامها: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 ژانویه 2009 01:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 ژانویه 2009 01:12

eliphsi
تعداد پیامها: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 ژانویه 2009 08:14

cebere
تعداد پیامها: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 ژانویه 2009 18:57

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 دسامبر 2011 16:52

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 دسامبر 2011 18:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 دسامبر 2011 20:52

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Thanks

2 ژانویه 2012 09:21

cebere
تعداد پیامها: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 ژانویه 2012 15:00

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Tebrikler.