Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Teksti
Lähettäjä elifbuzlu
Alkuperäinen kieli: Turkki

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Huomioita käännöksestä
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Otsikko
In the attached files are the new studies
Käännös
Englanti

Kääntäjä cebere
Kohdekieli: Englanti

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 30 Joulukuu 2011 18:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Tammikuu 2009 01:50

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Tammikuu 2009 11:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Tammikuu 2009 12:31

cebere
Viestien lukumäärä: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Tammikuu 2009 13:09

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I prefer "on".

5 Tammikuu 2009 13:18

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Tammikuu 2009 16:18

cebere
Viestien lukumäärä: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Tammikuu 2009 17:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Tammikuu 2009 17:36

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Tammikuu 2009 01:41

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Tammikuu 2009 01:12

eliphsi
Viestien lukumäärä: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Tammikuu 2009 08:14

cebere
Viestien lukumäärä: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Tammikuu 2009 18:57

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Joulukuu 2011 16:52

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Joulukuu 2011 18:41

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Joulukuu 2011 20:52

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Thanks

2 Tammikuu 2012 09:21

cebere
Viestien lukumäärä: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Tammikuu 2012 15:00

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Tebrikler.