| | |
| | 2009年 一月 4日 01:50 |
| | Hi cebere,
added or attached?
there are ---> are |
| | 2009年 一月 5日 11:04 |
| | Hi cebere,
That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor? |
| | 2009年 一月 5日 12:31 |
| | If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''
so? I dont know, I thing ''with''
your suggestion?
|
| | 2009年 一月 5日 13:09 |
| | |
| | 2009年 一月 5日 13:18 |
| | yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done" |
| | 2009年 一月 5日 16:18 |
| | Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.
but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it. |
| | 2009年 一月 5日 17:30 |
| | Kafetzou, would you help us here, please? CC: kafetzou |
| | 2009年 一月 5日 17:36 |
| | if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ? |
| | 2009年 一月 6日 01:41 |
| | I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.
Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:
"In the attachment, please find ..."
CC: lilian canale |
| | 2009年 一月 6日 01:12 |
| | In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely. |
| | 2009年 一月 6日 08:14 |
| | I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:
''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning. |
| | 2009年 一月 8日 18:57 |
| | In the attached files, there are the new studies... |
| | 2011年 十二月 30日 16:52 |
| | I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:
The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files. |
| | 2011年 十二月 30日 18:41 |
| | I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation. |
| | 2011年 十二月 30日 20:52 |
| | Thanks |
| | 2012年 一月 2日 09:21 |
| | So, the translation should have been done like:
The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment. |
| | 2012年 一月 2日 15:00 |
| | |