Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Tekst
Prezantuar nga elifbuzlu
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Vërejtje rreth përkthimit
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Titull
In the attached files are the new studies
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cebere
Përkthe në: Anglisht

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 30 Dhjetor 2011 18:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Janar 2009 01:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Janar 2009 11:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Janar 2009 12:31

cebere
Numri i postimeve: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Janar 2009 13:09

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I prefer "on".

5 Janar 2009 13:18

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Janar 2009 16:18

cebere
Numri i postimeve: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Janar 2009 17:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Janar 2009 17:36

merdogan
Numri i postimeve: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Janar 2009 01:41

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Janar 2009 01:12

eliphsi
Numri i postimeve: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Janar 2009 08:14

cebere
Numri i postimeve: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Janar 2009 18:57

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Dhjetor 2011 16:52

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Dhjetor 2011 18:41

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Dhjetor 2011 20:52

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Thanks

2 Janar 2012 09:21

cebere
Numri i postimeve: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Janar 2012 15:00

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Tebrikler.