Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Teksto
Submetigx per elifbuzlu
Font-lingvo: Turka

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Rimarkoj pri la traduko
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Titolo
In the attached files are the new studies
Traduko
Angla

Tradukita per cebere
Cel-lingvo: Angla

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 30 Decembro 2011 18:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2009 01:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Januaro 2009 11:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Januaro 2009 12:31

cebere
Nombro da afiŝoj: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Januaro 2009 13:09

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I prefer "on".

5 Januaro 2009 13:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Januaro 2009 16:18

cebere
Nombro da afiŝoj: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Januaro 2009 17:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Januaro 2009 17:36

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Januaro 2009 01:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Januaro 2009 01:12

eliphsi
Nombro da afiŝoj: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Januaro 2009 08:14

cebere
Nombro da afiŝoj: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Januaro 2009 18:57

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Decembro 2011 16:52

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Decembro 2011 18:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Decembro 2011 20:52

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Thanks

2 Januaro 2012 09:21

cebere
Nombro da afiŝoj: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Januaro 2012 15:00

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Tebrikler.