Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Mening - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Text
Tillagd av elifbuzlu
Källspråk: Turkiska

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Anmärkningar avseende översättningen
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Titel
In the attached files are the new studies
Översättning
Engelska

Översatt av cebere
Språket som det ska översättas till: Engelska

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 30 December 2011 18:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Januari 2009 01:50

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Januari 2009 11:04

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Januari 2009 12:31

cebere
Antal inlägg: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Januari 2009 13:09

merdogan
Antal inlägg: 3769
I prefer "on".

5 Januari 2009 13:18

lilian canale
Antal inlägg: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Januari 2009 16:18

cebere
Antal inlägg: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Januari 2009 17:30

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Januari 2009 17:36

merdogan
Antal inlägg: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Januari 2009 01:41

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Januari 2009 01:12

eliphsi
Antal inlägg: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Januari 2009 08:14

cebere
Antal inlägg: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Januari 2009 18:57

44hazal44
Antal inlägg: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 December 2011 16:52

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 December 2011 18:41

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 December 2011 20:52

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Thanks

2 Januari 2012 09:21

cebere
Antal inlägg: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Januari 2012 15:00

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Tebrikler.