Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Cumle - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Metin
Öneri elifbuzlu
Kaynak dil: Türkçe

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Başlık
In the attached files are the new studies
Tercüme
İngilizce

Çeviri cebere
Hedef dil: İngilizce

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 30 Aralık 2011 18:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ocak 2009 01:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Ocak 2009 11:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Ocak 2009 12:31

cebere
Mesaj Sayısı: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Ocak 2009 13:09

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I prefer "on".

5 Ocak 2009 13:18

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Ocak 2009 16:18

cebere
Mesaj Sayısı: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Ocak 2009 17:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Ocak 2009 17:36

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Ocak 2009 01:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Ocak 2009 01:12

eliphsi
Mesaj Sayısı: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Ocak 2009 08:14

cebere
Mesaj Sayısı: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Ocak 2009 18:57

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Aralık 2011 16:52

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Aralık 2011 18:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Aralık 2011 20:52

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Thanks

2 Ocak 2012 09:21

cebere
Mesaj Sayısı: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Ocak 2012 15:00

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Tebrikler.