Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Frase - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Text
Enviat per elifbuzlu
Idioma orígen: Turc

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Notes sobre la traducció
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Títol
In the attached files are the new studies
Traducció
Anglès

Traduït per cebere
Idioma destí: Anglès

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Darrera validació o edició per kafetzou - 30 Desembre 2011 18:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Gener 2009 01:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Gener 2009 11:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Gener 2009 12:31

cebere
Nombre de missatges: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Gener 2009 13:09

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I prefer "on".

5 Gener 2009 13:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Gener 2009 16:18

cebere
Nombre de missatges: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Gener 2009 17:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Gener 2009 17:36

merdogan
Nombre de missatges: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Gener 2009 01:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Gener 2009 01:12

eliphsi
Nombre de missatges: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Gener 2009 08:14

cebere
Nombre de missatges: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Gener 2009 18:57

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Desembre 2011 16:52

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Desembre 2011 18:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Desembre 2011 20:52

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Thanks

2 Gener 2012 09:21

cebere
Nombre de missatges: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Gener 2012 15:00

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Tebrikler.