Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Наука - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Текст
Публікацію зроблено elifbuzlu
Мова оригіналу: Турецька

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Пояснення стосовно перекладу
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Заголовок
In the attached files are the new studies
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cebere
Мова, якою перекладати: Англійська

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Затверджено kafetzou - 30 Грудня 2011 18:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Січня 2009 01:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Січня 2009 11:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Січня 2009 12:31

cebere
Кількість повідомлень: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Січня 2009 13:09

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I prefer "on".

5 Січня 2009 13:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Січня 2009 16:18

cebere
Кількість повідомлень: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Січня 2009 17:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Січня 2009 17:36

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Січня 2009 01:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Січня 2009 01:12

eliphsi
Кількість повідомлень: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Січня 2009 08:14

cebere
Кількість повідомлень: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Січня 2009 18:57

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Грудня 2011 16:52

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Грудня 2011 18:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Грудня 2011 20:52

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Thanks

2 Січня 2012 09:21

cebere
Кількість повідомлень: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Січня 2012 15:00

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Tebrikler.