Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Frase - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Texto
Enviado por elifbuzlu
Língua de origem: Turco

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Notas sobre a tradução
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Título
In the attached files are the new studies
Tradução
Inglês

Traduzido por cebere
Língua alvo: Inglês

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Última validação ou edição por kafetzou - 30 Dezembro 2011 18:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Janeiro 2009 01:50

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Janeiro 2009 11:04

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Janeiro 2009 12:31

cebere
Número de mensagens: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Janeiro 2009 13:09

merdogan
Número de mensagens: 3769
I prefer "on".

5 Janeiro 2009 13:18

lilian canale
Número de mensagens: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Janeiro 2009 16:18

cebere
Número de mensagens: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Janeiro 2009 17:30

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Janeiro 2009 17:36

merdogan
Número de mensagens: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Janeiro 2009 01:41

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Janeiro 2009 01:12

eliphsi
Número de mensagens: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Janeiro 2009 08:14

cebere
Número de mensagens: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Janeiro 2009 18:57

44hazal44
Número de mensagens: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Dezembro 2011 16:52

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Dezembro 2011 18:41

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Dezembro 2011 20:52

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Thanks

2 Janeiro 2012 09:21

cebere
Número de mensagens: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Janeiro 2012 15:00

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Tebrikler.