Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Изречение - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Текст
Предоставено от elifbuzlu
Език, от който се превежда: Турски

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Забележки за превода
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Заглавие
In the attached files are the new studies
Превод
Английски

Преведено от cebere
Желан език: Английски

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
За последен път се одобри от kafetzou - 30 Декември 2011 18:40





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Януари 2009 01:50

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Януари 2009 11:04

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Януари 2009 12:31

cebere
Общо мнения: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Януари 2009 13:09

merdogan
Общо мнения: 3769
I prefer "on".

5 Януари 2009 13:18

lilian canale
Общо мнения: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Януари 2009 16:18

cebere
Общо мнения: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Януари 2009 17:30

lilian canale
Общо мнения: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Януари 2009 17:36

merdogan
Общо мнения: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Януари 2009 01:41

kafetzou
Общо мнения: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Януари 2009 01:12

eliphsi
Общо мнения: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Януари 2009 08:14

cebere
Общо мнения: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Януари 2009 18:57

44hazal44
Общо мнения: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Декември 2011 16:52

Mesud2991
Общо мнения: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Декември 2011 18:41

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Декември 2011 20:52

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Thanks

2 Януари 2012 09:21

cebere
Общо мнения: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Януари 2012 15:00

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Tebrikler.