Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Oración - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Texto
Propuesto por elifbuzlu
Idioma de origen: Turco

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Nota acerca de la traducción
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Título
In the attached files are the new studies
Traducción
Inglés

Traducido por cebere
Idioma de destino: Inglés

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Última validación o corrección por kafetzou - 30 Diciembre 2011 18:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Enero 2009 01:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Enero 2009 11:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Enero 2009 12:31

cebere
Cantidad de envíos: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Enero 2009 13:09

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I prefer "on".

5 Enero 2009 13:18

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Enero 2009 16:18

cebere
Cantidad de envíos: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Enero 2009 17:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Enero 2009 17:36

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Enero 2009 01:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Enero 2009 01:12

eliphsi
Cantidad de envíos: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Enero 2009 08:14

cebere
Cantidad de envíos: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Enero 2009 18:57

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Diciembre 2011 16:52

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Diciembre 2011 18:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Diciembre 2011 20:52

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Thanks

2 Enero 2012 09:21

cebere
Cantidad de envíos: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Enero 2012 15:00

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Tebrikler.