Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف جملة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
نص
إقترحت من طرف elifbuzlu
لغة مصدر: تركي

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
ملاحظات حول الترجمة
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

عنوان
In the attached files are the new studies
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cebere
لغة الهدف: انجليزي

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 30 كانون الاول 2011 18:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 كانون الثاني 2009 01:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 كانون الثاني 2009 11:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 كانون الثاني 2009 12:31

cebere
عدد الرسائل: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 كانون الثاني 2009 13:09

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I prefer "on".

5 كانون الثاني 2009 13:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 كانون الثاني 2009 16:18

cebere
عدد الرسائل: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 كانون الثاني 2009 17:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 كانون الثاني 2009 17:36

merdogan
عدد الرسائل: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 كانون الثاني 2009 01:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 كانون الثاني 2009 01:12

eliphsi
عدد الرسائل: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 كانون الثاني 2009 08:14

cebere
عدد الرسائل: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 كانون الثاني 2009 18:57

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 كانون الاول 2011 16:52

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 كانون الاول 2011 18:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 كانون الاول 2011 20:52

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Thanks

2 كانون الثاني 2012 09:21

cebere
عدد الرسائل: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 كانون الثاني 2012 15:00

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Tebrikler.