Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Phrase - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Texte
Proposé par elifbuzlu
Langue de départ: Turc

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Commentaires pour la traduction
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Titre
In the attached files are the new studies
Traduction
Anglais

Traduit par cebere
Langue d'arrivée: Anglais

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 30 Décembre 2011 18:40





Derniers messages

Auteur
Message

4 Janvier 2009 01:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Janvier 2009 11:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Janvier 2009 12:31

cebere
Nombre de messages: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Janvier 2009 13:09

merdogan
Nombre de messages: 3769
I prefer "on".

5 Janvier 2009 13:18

lilian canale
Nombre de messages: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Janvier 2009 16:18

cebere
Nombre de messages: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Janvier 2009 17:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Janvier 2009 17:36

merdogan
Nombre de messages: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Janvier 2009 01:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Janvier 2009 01:12

eliphsi
Nombre de messages: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Janvier 2009 08:14

cebere
Nombre de messages: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Janvier 2009 18:57

44hazal44
Nombre de messages: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Décembre 2011 16:52

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Décembre 2011 18:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Décembre 2011 20:52

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Thanks

2 Janvier 2012 09:21

cebere
Nombre de messages: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Janvier 2012 15:00

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Tebrikler.