Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Angol - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Szöveg
Ajànlo ellasevia
Nyelvröl forditàs: Német

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Magyaràzat a forditàshoz
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Cim
If you want to ask me something, ...
Fordítás
Angol

Forditva jollyo àltal
Forditando nyelve: Angol

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Validated by lilian canale - 8 Január 2009 20:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Január 2009 23:51

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Január 2009 00:19

jollyo
Hozzászólások száma: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Január 2009 01:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Január 2009 02:28

ellasevia
Hozzászólások száma: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Január 2009 13:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Január 2009 16:51

jollyo
Hozzászólások száma: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Január 2009 18:06

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Január 2009 20:01

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
without "Please"