Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Английски - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Текст
Предоставено от ellasevia
Език, от който се превежда: Немски

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Забележки за превода
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Заглавие
If you want to ask me something, ...
Превод
Английски

Преведено от jollyo
Желан език: Английски

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
За последен път се одобри от lilian canale - 8 Януари 2009 20:11





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Януари 2009 23:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Януари 2009 00:19

jollyo
Общо мнения: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Януари 2009 01:36

lilian canale
Общо мнения: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Януари 2009 02:28

ellasevia
Общо мнения: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Януари 2009 13:36

lilian canale
Общо мнения: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Януари 2009 16:51

jollyo
Общо мнения: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Януари 2009 18:06

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Януари 2009 20:01

merdogan
Общо мнения: 3769
without "Please"