Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-अंग्रेजी - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
हरफ
ellaseviaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

शीर्षक
If you want to ask me something, ...
अनुबाद
अंग्रेजी

jollyoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 8日 20:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 5日 23:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

2009年 जनवरी 6日 00:19

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




2009年 जनवरी 6日 01:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

2009年 जनवरी 6日 02:28

ellasevia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

2009年 जनवरी 8日 13:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Jollyo? Are you there?

2009年 जनवरी 8日 16:51

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



2009年 जनवरी 8日 18:06

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

2009年 जनवरी 8日 20:01

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
without "Please"