Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Teksto
Submetigx per ellasevia
Font-lingvo: Germana

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Rimarkoj pri la traduko
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Titolo
If you want to ask me something, ...
Traduko
Angla

Tradukita per jollyo
Cel-lingvo: Angla

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Januaro 2009 20:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2009 23:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Januaro 2009 00:19

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Januaro 2009 01:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Januaro 2009 02:28

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Januaro 2009 13:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Januaro 2009 16:51

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Januaro 2009 18:06

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Januaro 2009 20:01

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
without "Please"