Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Tekstur
Framborið av ellasevia
Uppruna mál: Týkst

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Viðmerking um umsetingina
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Heiti
If you want to ask me something, ...
Umseting
Enskt

Umsett av jollyo
Ynskt mál: Enskt

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Góðkent av lilian canale - 8 Januar 2009 20:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Januar 2009 23:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Januar 2009 00:19

jollyo
Tal av boðum: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Januar 2009 01:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Januar 2009 02:28

ellasevia
Tal av boðum: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Januar 2009 13:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Januar 2009 16:51

jollyo
Tal av boðum: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Januar 2009 18:06

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Januar 2009 20:01

merdogan
Tal av boðum: 3769
without "Please"