Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Metin
Öneri ellasevia
Kaynak dil: Almanca

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Başlık
If you want to ask me something, ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri jollyo
Hedef dil: İngilizce

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Ocak 2009 20:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ocak 2009 23:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Ocak 2009 00:19

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Ocak 2009 01:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Ocak 2009 02:28

ellasevia
Mesaj Sayısı: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Ocak 2009 13:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Ocak 2009 16:51

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Ocak 2009 18:06

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Ocak 2009 20:01

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
without "Please"