| |
|
翻訳 - ドイツ語-英語 - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere... | | 原稿の言語: ドイツ語
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich! | | Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.
(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.) |
|
| If you want to ask me something, ... | | 翻訳の言語: 英語
If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you! |
|
最新記事 | | | | | 2009年 1月 5日 23:51 | | | Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want | | | 2009年 1月 6日 00:19 | | | Hey Lilian,
I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?
| | | 2009年 1月 6日 01:36 | | | Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion. | | | 2009年 1月 6日 02:28 | | | I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something." | | | 2009年 1月 8日 13:36 | | | | | | 2009年 1月 8日 16:51 | | | Hey ladies,
Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.
| | | 2009年 1月 8日 18:06 | | | "ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same. | | | 2009年 1月 8日 20:01 | | | |
|
| |
|