Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-انجليزي - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
نص
إقترحت من طرف ellasevia
لغة مصدر: ألماني

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
ملاحظات حول الترجمة
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

عنوان
If you want to ask me something, ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jollyo
لغة الهدف: انجليزي

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 كانون الثاني 2009 20:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 كانون الثاني 2009 23:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 كانون الثاني 2009 00:19

jollyo
عدد الرسائل: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 كانون الثاني 2009 01:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 كانون الثاني 2009 02:28

ellasevia
عدد الرسائل: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 كانون الثاني 2009 13:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Jollyo? Are you there?

8 كانون الثاني 2009 16:51

jollyo
عدد الرسائل: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 كانون الثاني 2009 18:06

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 كانون الثاني 2009 20:01

merdogan
عدد الرسائل: 3769
without "Please"