Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ellasevia
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

τίτλος
If you want to ask me something, ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jollyo
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Ιανουάριος 2009 20:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιανουάριος 2009 23:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Ιανουάριος 2009 00:19

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Ιανουάριος 2009 01:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Ιανουάριος 2009 02:28

ellasevia
Αριθμός μηνυμάτων: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Ιανουάριος 2009 13:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Ιανουάριος 2009 16:51

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Ιανουάριος 2009 18:06

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Ιανουάριος 2009 20:01

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
without "Please"