| |
|
Käännös - Saksa-Englanti - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere... | | Alkuperäinen kieli: Saksa
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich! | | Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.
(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.) |
|
| If you want to ask me something, ... | KäännösEnglanti Kääntäjä jollyo | Kohdekieli: Englanti
If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you! |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Tammikuu 2009 20:11
Viimeinen viesti | | | | | 5 Tammikuu 2009 23:51 | | | Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want | | | 6 Tammikuu 2009 00:19 | | | Hey Lilian,
I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?
| | | 6 Tammikuu 2009 01:36 | | | Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion. | | | 6 Tammikuu 2009 02:28 | | | I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something." | | | 8 Tammikuu 2009 13:36 | | | | | | 8 Tammikuu 2009 16:51 | | | Hey ladies,
Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.
| | | 8 Tammikuu 2009 18:06 | | | "ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same. | | | 8 Tammikuu 2009 20:01 | | | |
|
| |
|