| |
|
번역 - 독일어-영어 - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere... | | 원문 언어: 독일어
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich! | | Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.
(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.) |
|
| If you want to ask me something, ... | | 번역될 언어: 영어
If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you! |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 5일 23:51 | | | Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want | | | 2009년 1월 6일 00:19 | | | Hey Lilian,
I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?
| | | 2009년 1월 6일 01:36 | | | Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion. | | | 2009년 1월 6일 02:28 | | | I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something." | | | 2009년 1월 8일 13:36 | | | | | | 2009년 1월 8일 16:51 | | | Hey ladies,
Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.
| | | 2009년 1월 8일 18:06 | | | "ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same. | | | 2009년 1월 8일 20:01 | | | |
|
| |
|