Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Tekst
Podnet od ellasevia
Izvorni jezik: Nemacki

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Napomene o prevodu
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Natpis
If you want to ask me something, ...
Prevod
Engleski

Preveo jollyo
Željeni jezik: Engleski

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 8 Januar 2009 20:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Januar 2009 23:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Januar 2009 00:19

jollyo
Broj poruka: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Januar 2009 01:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Januar 2009 02:28

ellasevia
Broj poruka: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Januar 2009 13:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Januar 2009 16:51

jollyo
Broj poruka: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Januar 2009 18:06

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Januar 2009 20:01

merdogan
Broj poruka: 3769
without "Please"