Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Tекст
Добавлено ellasevia
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Комментарии для переводчика
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Статус
If you want to ask me something, ...
Перевод
Английский

Перевод сделан jollyo
Язык, на который нужно перевести: Английский

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Январь 2009 20:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Январь 2009 23:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Январь 2009 00:19

jollyo
Кол-во сообщений: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Январь 2009 01:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Январь 2009 02:28

ellasevia
Кол-во сообщений: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Январь 2009 13:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Январь 2009 16:51

jollyo
Кол-во сообщений: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Январь 2009 18:06

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Январь 2009 20:01

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
without "Please"