Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Text
Enviat per ellasevia
Idioma orígen: Alemany

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Notes sobre la traducció
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Títol
If you want to ask me something, ...
Traducció
Anglès

Traduït per jollyo
Idioma destí: Anglès

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Gener 2009 20:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Gener 2009 23:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Gener 2009 00:19

jollyo
Nombre de missatges: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Gener 2009 01:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Gener 2009 02:28

ellasevia
Nombre de missatges: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Gener 2009 13:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Gener 2009 16:51

jollyo
Nombre de missatges: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Gener 2009 18:06

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Gener 2009 20:01

merdogan
Nombre de missatges: 3769
without "Please"