Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Engelsk - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Tekst
Tilmeldt af ellasevia
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Bemærkninger til oversættelsen
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Titel
If you want to ask me something, ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af jollyo
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 8 Januar 2009 20:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Januar 2009 23:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Januar 2009 00:19

jollyo
Antal indlæg: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Januar 2009 01:36

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Januar 2009 02:28

ellasevia
Antal indlæg: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Januar 2009 13:36

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Januar 2009 16:51

jollyo
Antal indlæg: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Januar 2009 18:06

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Januar 2009 20:01

merdogan
Antal indlæg: 3769
without "Please"