Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Texte
Proposé par ellasevia
Langue de départ: Allemand

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Commentaires pour la traduction
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Titre
If you want to ask me something, ...
Traduction
Anglais

Traduit par jollyo
Langue d'arrivée: Anglais

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Janvier 2009 20:11





Derniers messages

Auteur
Message

5 Janvier 2009 23:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Janvier 2009 00:19

jollyo
Nombre de messages: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Janvier 2009 01:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Janvier 2009 02:28

ellasevia
Nombre de messages: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Janvier 2009 13:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Janvier 2009 16:51

jollyo
Nombre de messages: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Janvier 2009 18:06

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Janvier 2009 20:01

merdogan
Nombre de messages: 3769
without "Please"