Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Texto
Enviado por ellasevia
Idioma de origem: Alemão

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Notas sobre a tradução
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Título
If you want to ask me something, ...
Tradução
Inglês

Traduzido por jollyo
Idioma alvo: Inglês

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Último validado ou editado por lilian canale - 8 Janeiro 2009 20:11





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Janeiro 2009 23:51

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Janeiro 2009 00:19

jollyo
Número de Mensagens: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Janeiro 2009 01:36

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Janeiro 2009 02:28

ellasevia
Número de Mensagens: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Janeiro 2009 13:36

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Janeiro 2009 16:51

jollyo
Número de Mensagens: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Janeiro 2009 18:06

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Janeiro 2009 20:01

merdogan
Número de Mensagens: 3769
without "Please"